本书自2017年出版以来,受到了广大读者的好评,是学生们的口碑之选。
本书适用于翻译入门,目的是帮助读者掌握翻译最基本的原则。书中讲了很多实用的翻译方法,如三大差异、四个规律、一个原则和八种译法。
本书主要面对英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人社部三级笔译或二级笔译的读者。
本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
每一天首页附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸。
武峰,北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,现任密歇根大学历史系副研究员,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人力资源和社会保障部部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。
目 录
**天 突破英文中定语从句的翻译(一)
一、定语从句的翻译
二、总结今天的内容
练习
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二)
一、继续讲讲定语从句的翻译
二、总结今天的内容
练习
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系
二、非谓语动词的翻译
三、分词的翻译
四、长难句中分词的翻译
五、总结今天的内容
练习
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一)
一、简单说说被动语态和翻译
二、被动语态的翻译
三、总结今天的内容
练习
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二)
一、被动语态长难句的分析和翻译
二、总结今天的内容
练习
第六天 突破英文中代词的翻译
一、简单说说代词和翻译
二、代词在句子中的翻译
三、长难句中代词的翻译
四、总结今天的内容
练习
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译
一、简单说说形容词、副词和翻译
二、形容词和副词的翻译方法
三、形容词修饰名词时的翻译
四、总结今天的内容
五、总结英译汉和断句
练习
第八天 突破增词与减词(一)
一、简单说说增词与减词
二、增词与减词的种类
三、总结今天的内容
练习
第九天 突破增词与减词(二)
一、继续说说增词与减词
二、总结昨天和今天的内容
练习
第十天 突破汉译英的换主语
一、简单说说中英文主谓搭配问题
二、换主语的翻译
三、总结今天的内容
练习
第十一天 突破中西方文化差异的翻译
一、简单说说中西方文化的差异
二、习语的使用
三、体会中西方文化的差异
四、总结今天的内容
练习
第十二天 总结非文学翻译的要点
一、总结非文学翻译的要点
二、再次遇见长难句
三、结束语
练习
参考译文
十二天能学成笔译吗?
——我的自序
这篇序言我写了很久,每每看见这个题目,我总是忍不住想取笑自己一番,因为想要十二天学成笔译是非常困难的,所以每次想写下去的时候似乎都缺少一种勇气。2008年我在北京大学出版社出版了《十二天突破英语语法》,这本书的销量和价值得到了大多数人的肯定,但是也有很多人提出了质疑。难道语法真的可以在十二天内学会吗?这个问题我不再赘述,因为在那本书的序言中我用了很大的篇幅在说明它。在后来的两年里,我一直在不停地思索下一本书的思路,根据我自己的教学经验和方法,我决定在笔译方面让更多的人有所突破。其实,很多时候我自己十分清楚笔译和语法不是一个层面的问题。因为语法学习属于英语中比较基础的部分,但是笔译则是相对高层次的技能。作为英语的学习者,我们经常会说,翻译是学习英语的最高境界。但是我偏偏选择这个题目来写,这是有一定原因和想法的。
首先,语法和笔译有一定的关联性。无论是汉译英还是英译汉,对语言结构的理解都是最重要的,所以要想学好笔译首先要学好语法,语法是笔译的一门基础课。在英译汉中,如果我们无法了解句子的结构,那么就不能很好地断句,找到句子的主干,从而分析句子的结构,进而明白其中的意思。在汉译英中,如果我们也能很好地掌握汉语的语言规则,那么翻译成英语也就不是什么困难的事情了。
其次,这和我自身的教学经验有一定的关系。这些年在教授英语的过程中,主要是语法和翻译课程,尤其是以笔译为主的课程,我形成了一套教授这些课程的方法和感悟。不敢说是什么金科玉律,但是至少对于刚迈入学习翻译这个圈子的人来说,确实提供了一种思路和想法,我想这应该是有一些好处的。
在教授翻译的这些年中,我在不停地思索一种比较好的方法,使其能为大家所接受,而不是死板地抱着课本念译文。当然,在这里不是批评那些使用这种方法的教学人员。我一直认为任何课程都有一定的规律,而不是只要有教材就能学明白。如果是这样的话,那么我们还要老师有什么用呢?就拿人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译(以下简称人社部三级笔译)来说,这个考试英译汉较长,汉译英较短,主要考察英译汉中长难句的分析、专业名词的用法以及中西方语言的差异。只有认真研究试题,把考点弄明白,再结合一定的翻译方法,在短期的学习中,非英语专业的人员才能通过这个考试。如果只是一味地追求译文是什么,答案是什么,那么最后的结果可能并不理想。本书的目的也就在于此。我想让大家能够掌握一些翻译最基本的原则,而不是什么高深的理论和技巧。在本书中,我也没有讲授任何关于文学翻译的内容,因为这些内容实在不适合翻译的初学者。我更多地使用了上课时的一些材料,准确地说,是我在北京新东方学校教授三级笔译、听说翻译、考研翻译等课程的一些内容。本来这本书就不是为了那些有多年翻译经验或是翻译专业研究生以上学历的人准备的,而是针对英语专业的高年级本科生、公共英语考研的学生或是想通过人社部三级笔译或是二级笔译的人。当然,如果只是为了学习翻译来看这本书的话,我想也是可以的。
在这里我为大家提供四种学习翻译的方法。
**,翻译是一个涉及两种语言的活动,在大家学好英文的同时,更应该学好中文。正如我国**翻译家王佐良先生说过的:“想要学好翻译,首先就是要对本国的语言能够驾驭。”我们学英语的人做英译汉比汉译英相对都要好一些,而且本书讲解英译汉的内容也比汉译英要多。根据我的经验来看,大家刚开始学习翻译的时候,先学习英译汉会更加容易一些。所以本书在编排上,前七天以英译汉为主,后五天则以汉译英为主。
第二,多学习非文学翻译。笔译基本上可以分为文学翻译和非文学翻译。对于初学者来说,非文学翻译语言结构相对简单,内容相对广泛,上下文比较容易理解;而文学翻译译者可能连作者在说什么还没有弄明白,何谈翻译呢?
第三,要记住本书中讲过的三大差异、四个规律、一个原则和八种译法。这几个内容都是翻译的一些基本理念,也是我在教学过程中的总结,可以说是本书的精髓所在。弄明白这些问题之后,把每天后面的练习认真做完,对照答案一个字一个字地校对,和译文不一样的地方要想一想为什么不一样。刚开始学习翻译时,要尽量按照译文来翻译,不要认为这样翻译也可以,那样翻译也可以。
第四,要持之以恒地练习。**翻译家傅雷曾经说过:翻译**的技巧就是实践。十二天的内容只能让大家对翻译有所了解,有所认识。就像一开始所说的那样,想十二天就学成翻译是不可能的。
以上就是我对于这本书的一些认识,其实说来说去还是对自己这些年教学经验的总结,我愿意将这些总结与大家一起分享和共勉。
写到这里该结束我的序言了,同时也要感谢很多人在我编写这本书的过程中给予的帮助和支持。
在这里首先要感谢孙丽娟女士在我写作的过程中,对我生活和学习上无微不至的关怀,以及在本书后期校对过程中所付出的辛勤劳动。
感谢我的妈妈,这么多年来对我无私的关怀。
感谢北京外国语大学和新东方科技教育集团的老师们以及北京大学出版社的编辑和领导们在出版此书过程中对我极大的帮助和支持。
最后,我还要感谢这么多年以来关心我,爱护我,提携过我的所有人,谢谢大家!
这本拙著中还有很多不尽如人意之处,恳请广大读者批评指正,我将感激不尽,感谢你们对我的支持,谢谢大家!
若有需要联系我的地方,请将信息发送到我的电子邮箱,地址是:wufeng@bfsu.edu.cn。
武 峰
2010年国庆于北京外国语大学东院