联词成组,尽显地道英语,让英语单词真正“为我所用”!
你,可能已能背成千上万单词,但说的、写的还是“中式英语”;
你,可能已认识很多单词,但翻译、写作时还是一个词用到底,不能准确清晰地表达思想;
你,可能已熟记N多词汇,但在阅读、考试时还是理解错误,望文生义;
……
这些问题,《牛津英语搭配词典》(英汉双解版)(第2版),一本着眼于语言使用的词典,都能帮你一一解决。比如“大风”,“大雨”分别是strong wind,heavy rain, 而不是heavy wind,strong rain;又比如“喝汤”,说drink soup是多么“对等”啊,但如果汤是用bowl来盛的,英美人通常会用eat!再如ladies who lunch可不是指“赴午宴的女士”,而是指“有钱的时髦妇人”。这样的例子《牛津英语搭配词典》不胜枚举,正如一位读者的评论“经常查阅对提高英语水平很有帮助,使你说的写的英语更地道。还可以随便翻翻,也挺有意思的,会学到不少东西。”
本版词典比第1版多收录10万个搭配词组,新增例句2.5万个,更加全面地反映英语的使用情况,相信本词典能帮助学习者真正做到“让英语单词为我所用”!
《牛津英语搭配词典》(英汉双解版)(第2版)从崭新的角度探究了英语中词与词之间的组合关系。这种组合不是任意的,而是受到语义、语法、语体和文化的制约。只有熟悉和掌握了英语搭配,才能自然地运用纯正英语表达思想,自信地与人沟通。
——收录搭配丰富,逾9000个常用英语词条,达250000个搭配词组
——例句真实自然,75000条示例全部选自牛津英语语料库
——专辟25个不同主题的用法说明,加深对搭配词的理解应用
——附24页学习专页,通过练习透彻理解英语搭配,巩固学习效果
——学习各种地道英语搭配,提高雅思、剑桥FCE/CAE/CPE等考试成绩
科林·麦金托什,知名词典学家,曾任多年牛津大学出版社的资深词典编辑,后在剑桥大学出版社专攻词汇及词典领域。编纂经验非常丰富,其主编的各本词典都对英语学习者大有裨益。
Contents 目录
Advisory board and editorial teams 顾问及编辑人员名单
Publisher's note 出版说明
Preface to the English edition 英语版序言(附译文)
Preface by Lu Gusun 陆谷孙序
Introduction: Using the Oxford Collocations Dictionary 引言:如何使用《牛津英语搭配词典》
Abbreviations and symbols used in the dictionary 本词典使用的缩写和符号
Labels used in the dictionary 本词典使用的标识
Guide to the entries 词条用法指南
List of usage notes and special pages 用法说明和专题页目录
The Dictionary 词典正文
Study pages 学习页
Ideas into words 把意见化成文字
Using a noun entry 使用名词词条
Using a verb entry 使用动词词条
Using an adjective entry 使用形容词词条
Collocations with common verbs 常见动词搭配
Natural disasters 自然灾害
Criminal justice 刑事司法
Education 教育
Driving 驾驶
Politics 政治
Jobs 工作
Money 金钱
Key to the Study pages 学习页答案
Publisher's note 出版说明
牛津出版的各种双解学习词典早已为广大读者熟悉和认可,但囿于篇幅所限,这类内容包罗万象的词典一般难以详尽介绍英语单词的各种搭配组合,如习语(idiom)、短语动词(phrasal verb)或词语搭配(collocation)等。而这些范畴却又是有志于进一步提高英语水平的学习者所必须掌握的。
《牛津英语搭配词典》(英汉双解版)(第2版)的出版目的即在于此。它以2009年出版的Oxford Collocations Dictionary for Students of English为蓝本翻译,收词9,000余条,以名词、动词和形容词为主,涵盖了中高阶英语学习者需要掌握的大部分单词。在具体处理每个词条时,编纂者从英语学习者的角度出发,根据权威的Oxford English Corpus(牛津英语语料库)的真实语料,列出每个词的完整搭配序列—从相当松散的搭配,到“中等习惯性”搭配,再到最紧密、最固定的搭配。这一序列有助于学习者认识词与词之间的内在关系,在渐变的过程中掌握词与词之间的搭配。本版词典收录的搭配几乎是上一版的一倍,达到250,000个。为方便读者使用,编纂者依据词性给各搭配词进行分类,每个词性内又依据意义或范畴分组。所以,在同一词性下,每组搭配词的意义和范畴有所不同。而在同一组词内,有时各搭配词是近义词关系,有时各搭配词意思截然不同,而有时则是其中几个搭配词意义近似。根据这一特色,在翻译本词典时,我们采取了“归并”的翻译原则,即如果一组词是近义词关系,不管该组有多少搭配词,我们取所有搭配词共有的意思给出译文,译文数量不超过5个。如amount词条下的ADJ.项,有considerable, copious, enormous, huge, immense, incredible, large, massive, significant, substantial, tremendous, vast共12个搭配词,这些词都有“巨大的”之义,这时就作了“归并”处理,译作“相当大的数量;可观的数量;巨大的数量;令人难以置信的数量”。又如bequest词条下VERB+BEQUEST项,搭配leave (sb), make (sb)只有一个译文,“留给(某人)遗产”。如果一组搭配词意义各不相同,则一一对应译出每个搭配词,如bonus词条**个义项下的ADJ.项,搭配loyalty, performance, retention, roster分别对应译文“忠诚奖;业绩奖;挽留奖;美国全国橄榄球联盟阵容奖金”。又如massage词条下的ADJ.项,back, body, foot, full-body, neck, scalp,译作“背部/身体/足部/全身/颈部/头皮按摩”。如果一组搭配词里只有一部分词意义相近,这一部分词也采用“归并”的翻译原则,只译出**个表示该意思的词。如tomato词条下的ADJ.项,beef (BrE), beefsteak (AmE), cherry, heirloom (AmE), plum,译作“牛心番茄;樱桃番茄;祖传番茄;李形番茄”,beef tomato和beefsteak tomato是一个意思,但与同组其他搭配词意义完全不同,此时beef tomato和beefsteak tomato就归并译成“牛心番茄”。又如menu词条第二个义项ADJ.项,drop-down, pop-up, pull-down,其中drop-down和pull-down同义,故这两个搭配只给出一个译文,整组词译成“下拉式菜单;弹出式菜单”。由于搭配词的意义太宽泛,没有具体语境的情况下不易确定。在本词典中,如果该词条没有义项分类,那么该词目只取一个意思,具体意思则根据例句来确定,如gay (adj.)既可指“同性恋的”,又可表示“愉快的”之义,而且这两个意思都可与VERBS中的动词搭配,但结合例句He is openlygay.取“同性恋的”这个意思更为恰当。正因为搭配词意义的多样化,本版词典收录的例句多达75,000余个,比**版增加了50%,生动反映了搭配词在现实生活中的使用情况,使广大英语学习者能学以致用。
如果认真查阅、研习本版词典,读者不仅能更加自如地道地使用英语,而且应试能力将会大大提高,在剑桥英语三级证书考试(FCE)、剑桥高级英语证书考试(CAE)、剑桥英语五级证书考试(CPE)和雅思考试(IELTS)中取得好成绩。
本词典可与先前出版的《牛津英语习语词典》(第2版)和《牛津短语动词词典》(第2版)一同使用。希望这三本针对性很强的词典能帮助英语学习者提高英语水平。
词典编辑工作繁复琐碎,疏漏之处在所难免,恳请读者批评指正。
外语教学与研究出版社
二零一五年
Preface by Lu Gusun 陆谷孙序
联词成组,方见功夫
中国的英语学生最关注的学习策略之一是怎么背记英语单词,似乎掌握了单词加语法就有了用英语交流的本钱。权威机构发布的某级学生应掌握的数以千计的单词量,国外各种难度颇高的所谓verbal tests,更加剧了学生的单词焦虑。单词固然重要,可四十几万的英语词,一个人在有生之年能把其中的多少化作自己的心理词汇库存呢?有人问我:你是编词典的,你识得又常用多少英语词啊?天知道!我只好反问:你识得又常用多少汉字呢?其实英语要说得准确又流利,写得漂亮,很重要的一种技能在于熟悉词际关系,不是有人说过“认识一个词就是了解这个词的伙伴关系”吗?可见联词成组,方见功夫。
于是就有了掌握词的搭配关系的必要;于是搭配词典甚至搭配的搜索引擎也就应运而生。
记得笔者学英语之初,常说“drink your soup”(相对中文的“喝汤”,何其等值!),后来看到听到英语民族的人笔下口中都说“eat your soup”才改了过来,把这一动词+名词的搭配存入自己的心理词库。同样,今天我改学生卷子时,常遇到一些单词全对、搭配可疑的用法,如“in major charge”(介词+名词,其间插入形容词似不合习惯)、“make advantage of”(动词+名词+介词,make应作take)、“bolts and nuts”(两名词叠加,顺序颠倒)等等。这些都显示学英语的异族人在单词焦虑有时可能被人为放大的同时,搭配意识反显薄弱。无怪乎,在海外教英语的一些有识之士要警告说,一味关注单词是“危险的孤立主义”(dangerously isolationist)*。
每个人心理词库中都有一部分属搭配库存。譬如,一看到形容词abysmal,我的**反应是后接名词poverty或ignorance;一看到动词sweat,几乎同时想到副词 profusely或─更俗一点─副词性片语(或称状语)like a pig,表示“大汗淋漓”的意思;一看到名词cat和dog,顿时会联想到猫叫meow或purr以及狗吠bark或 growl;高速公路上一遇到大塞车,英语心理库存立刻提供a bad/terrible/massive/king-sized traffic jam的搭配;近日看世界杯足球赛,如碰上一场势均力敌的赛事,脑际顿时浮现a close/tight/seesaw/ding-dong match。搭配的要害是必须符合英语的习惯,但在总体符合习惯的前提下,偶尔出以奇崛的修辞搭配,可说是更高一点的修养境界。
话说回来,搭配(collocation)本身是个内涵和外延界定不甚清晰的概念,追本溯源,还当归于拉丁文的collocatio/collocationis,译成英语,即是putting together。一般说来,搭配词典虽都以实词(notionalwords)立条,所指仍有严格和宽泛之别。严格的把搭配与短语动词、习语(亦称片语、熟语)区分并排除在外;宽泛的则包容任何出现在主词前后的词,甚至连许多复合名词(如riding boots)也被视作搭配。粗线条地说,英国系统搭配词典多产,且倾向于宽泛,而美国系统少有此类专门化的分类词典,倒是宁可多出一些俚语等“另类”词典。
牛津的这部搭配词典(即使在序言中)不以诞漫之说胜,而是循名责实,以预见高阶学生的疑难和需要为目标,宽严结合,既以名词、动词、形容词三种实词为主干,由本根生发连抱枝叶,长短相形,前后相随,又不一概排斥短语动词(如reach out, reach for),甚至还收入若干复合词(如combat readiness)作为名词+名词的搭配,不但满足读者临渴掘井式的查阅需要,哪位有心人如肯花功夫把全书通读一遍,相信更可收“积微成大,陟遐自迩”之效。稍觉遗憾的是,曾多次见过“do one’s bank before leaving town”(离城前跑一次银行)之类的用法,在本词典中未得佐证─当然在其他类似性质和规模的辞书中亦均未查得。